Skip to content

Latest commit

 

History

History
94 lines (75 loc) · 3.56 KB

File metadata and controls

94 lines (75 loc) · 3.56 KB

CONTRIBUTE

מסמך זה מגדיר תהליך מלא לתרגום he.react.dev לעברית.

מטרה

לתרגם את כל דפי התיעוד והתוכן באתר לעברית, תוך שמירה על קוד, API names, פונקציות, מזהים טכניים ושמות חבילות באנגלית.

עקרונות תרגום

  1. קוד נשאר באנגלית:
    • בלוקי קוד (```)
    • Inline code (טקסט בין `)
    • שמות פונקציות, hooks, APIs, ספריות, נתיבים ופקודות
  2. טקסט הסבר, כותרות ופסקאות מתורגמים לעברית מלאה.
  3. שמירה על מבנה Markdown/MDX:
    • אין למחוק Frontmatter
    • אין לשנות id, permalink, anchors קיימים אלא אם יש החלטה מסודרת בפרויקט
  4. קישורים:
    • כתובות URL נשארות כפי שהן
    • טקסט הקישור מתורגם לעברית כשאפשר
  5. מונחים טכניים:
    • React, JSX, Hooks, State, Props יכולים להישאר באנגלית אם התרגום פוגע בבהירות
    • להשתמש במינוחים עקביים לאורך כל האתר

היקף קבצים לתרגום

  1. תוכן האתר:
    • src/content/**/*.md
  2. דפי קהילה ובלוג:
    • src/content/community/**/*.md
    • src/content/blog/**/*.md
  3. דפי API ו-Reference:
    • src/content/reference/**/*.md
  4. קבצי מעטפת תיעוד:
    • README.md
    • CONTRIBUTING.md (או גרסה עברית ייעודית)

תהליך עבודה מומלץ

  1. יצירת ענף עבודה:
    • git checkout main
    • git pull origin main
    • git checkout -b docs/hebrew-full-translation
  2. תרגום לפי אצוות קטנות (batch):
    • כל PR יכלול תחום אחד: learn, reference, community וכו'
  3. בדיקה מקומית:
    • yarn
    • yarn dev
    • פתיחה: http://localhost:3000
  4. בדיקות איכות:
    • yarn check-all
  5. Commit ברור לכל אצווה:
    • git add -A
    • git commit -m "Translate learn section to Hebrew (batch 1)"

צ'ק ליסט לכל קובץ מתורגם

  1. הכותרת תורגמה לעברית ברורה.
  2. הפסקאות תורגמו בלי לשנות משמעות טכנית.
  3. קוד נשאר זהה למקור.
  4. טבלאות, רשימות ובלוקי הערות מוצגים נכון.
  5. קישורים תקינים.
  6. אין שגיאות Markdown/MDX.

QA לפני PR

  1. מעבר ידני על הדפים ששונו (Desktop + Mobile).
  2. בדיקת עקביות טרמינולוגית מול דפים סמוכים.
  3. חיפוש מהיר למונחים שלא תורגמו בטעות:
    • לדוגמה: משפטים ארוכים באנגלית מחוץ לבלוקי קוד.
  4. וידוא שלא נשברו anchors של כותרות קיימות.

מדיניות PR

  1. PR קטן עד בינוני עדיף על PR ענק.
  2. בכותרת PR לציין את האזור המתורגם.
  3. בתיאור PR לכלול:
    • רשימת קבצים
    • סיכום החלטות טרמינולוגיה
    • צילומי מסך במידת הצורך

סטטוס תרגום (תבנית לעדכון)

  • learn: in progress
  • reference: pending
  • community: pending
  • blog: pending
  • warnings/errors: pending
  • README/CONTRIBUTING: in progress

הערה חשובה

תרגום מלא לכל האתר הוא עבודה רחבה. מומלץ לבצע באצוות מסודרות ולשמור על איכות תרגום גבוהה ועקבית במקום שינוי חד-פעמי גדול מדי.