Skip to content

kau10082/transcript-fix

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

17 Commits
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

transcript-fix

不是「語音轉文字」工具 —— 它是把轉完之後、藥名和數字被聽錯的醫學逐字稿救回來的修復工具。繁中醫學、越用越準、絕不亂編。

This is not a speech-to-text tool — it rescues medical transcripts after transcription, fixing the misheard drug names and numbers. Built for Traditional Chinese medical talks; it gets sharper with use, and never makes anything up.


1. 專案簡介 · About The Project

這是一個 Claudeskill(技能)。你把演講錄音跑「語音轉文字(ASR)」之後,常會得到一份藥名、試驗名、數字被聽錯的稿子;這個 skill 就是專門幫你把它小心地修好、重寫成乾淨又正確的繁體中文,最後給你一份乾淨的稿子+一份「還要再確認什麼」的清單。

This is a Claude skill. After you run a talk's recording through voice-to-text (ASR), you often get a transcript full of misheard drug names, trial names, and numbers. This skill carefully repairs it and rewrites it into clean, correct Traditional Chinese — and hands you back a clean transcript plus a checklist of what still needs confirming.


2. 為什麼要用這個專案? · Why Choose This?

先把類別搞對:它不做「轉錄」。 GitHub 上有數百個「醫學轉錄」工具,它們做的都是同一件事 —— 把聲音變成字。這個專案做的是下一步:把已經轉完、但被聽錯的字救回來。實際搜過 GitHub 上的同類專案後會發現:做這一步的,幾乎都是學術論文附的研究程式,或是純英文、只做簡單「找字換字」的小工具 —— 沒有一個是一般人拿來就能用的成品。

Get the category right first: this is not "transcription". There are hundreds of "medical transcription" tools on GitHub, and they all do the same job — turning sound into text. This project does the next step: rescuing the text after it has been misheard. Search GitHub for projects that do this step and you'll find almost only research code attached to academic papers, or English-only find-and-replace utilities — none of them is a finished tool ordinary people can just pick up and use.

在這個近乎無人的縫隙裡,它的核心優勢是:

Inside this almost-empty niche, its core strengths are:

① 絕不亂編,安全第一

① It never fabricates — safety first

  • 它不會替任何「無法確認的資訊」硬填答案 —— 人名、藥名、數字、劑量都一樣,也不會捏造文獻引用。 It won't fill in anything it can't confirm — names, drugs, numbers, and doses alike — and it won't invent citations.
  • 學術界的校正模型為了壓低「字錯率」,常會自由改寫、甚至腦補;這裡明確拒絕。不確定的地方會清楚標記,讓你一眼看到哪裡還要再確認。對醫學內容來說,這才是對的做法。 Academic correction models often rewrite freely — even hallucinate — to push down their error rate; this project explicitly refuses to. Anything uncertain is clearly flagged so you can see at a glance what still needs checking. For medical content, that's the right trade-off.

② 多稿交叉比對,準確度跳級

② Cross-checking multiple transcripts makes accuracy jump

  • 把同一場演講餵給不同的轉錄軟體,會得到幾份「錯的地方不一樣」的稿子。把它們一起丟進來(2–4 份最佳),它會逐句交叉比對、用多數決收斂,真正的疑點自然浮出來。 Run the same talk through different transcription apps and you get several transcripts that are each wrong in different places. Hand them all in (2–4 is ideal) and it cross-checks them line by line, letting the majority decide, so the real trouble spots surface by themselves.
  • GitHub 上目前沒有其他工具把這件事包成能直接用的功能。 No other tool on GitHub currently packages this as a ready-to-use feature.

③ 有一個會越用越聰明的詞庫

③ It has a word list that gets smarter the more you use it

  • 你可以在自己的 Notion 建一份「這個字常被聽成那個」的對照表。每整理完一份稿,新確認的更正就會存回去,下一次同類主題的稿子就更好整理。 You can keep a "this-gets-heard-as-that" list in your own Notion. After each job, newly confirmed corrections are saved back, so the next transcript on a similar topic is even easier.

④ 專攻繁體中文+中英夾雜的醫學內容

④ Built for Traditional Chinese medical content mixed with English

  • 醫學演講常是中文講解、英文術語滿天飛,這正是一般轉錄軟體最容易翻車的情境,也是這個 skill 最擅長的主場。 Medical talks are often delivered in Chinese with English terms flying everywhere — exactly where ordinary transcription apps stumble hardest, and exactly this skill's home turf.

⑤ 完全不用寫程式、不用架伺服器

⑤ No coding, no server

  • 它就是一份給 Claude 讀的說明檔。放進 skills 資料夾就能用,沒有安裝依賴、沒有 GPU、沒有部署。 It's just an instruction file for Claude. Drop it into your skills folder and it works — no dependencies, no GPU, no deployment.

3. 最新更新 · What's New

2026-07(最近一次更新)

2026-07 (latest update)

  • 📄 README 依新格式重寫:改為「簡介 → 為什麼選它 → 最新更新 → 快速開始 → 使用 → 目錄 → 貢獻 → 授權」8 段結構,並重新調查 GitHub 同類專案、更新賣點比較。 📄 README rewritten to the new format: reordered into 8 sections (About → Why → What's New → Getting Started → Usage → Structure → Contributing → License), with a fresh survey of similar GitHub projects backing the selling points.
  • 🛡️ 詞庫防呆強化:只有「你親自點頭確認」或「查文獻證實」的更正,才會被存回詞庫;單純多份稿一致不算數,避免把「一起聽錯」的內容當成正確答案存起來。 🛡️ Safer glossary: only corrections you've personally confirmed (or verified against the literature) get saved back — multiple transcripts merely agreeing is not enough, so a shared mistake never gets saved as truth.
  • 🔁 多稿比對:支援一次比對多份逐字稿(2–4 份最佳),用「多數決」找出真正的疑點。 🔁 Multi-transcript compare: compare several transcripts at once (2–4 is ideal) and let the majority decide the tricky spots.
  • 🌐 沒有 Notion 也能用:連不上詞庫時會自動略過、繼續整理,不會卡住。 🌐 Works without Notion: if the glossary can't be reached, it just skips that step and carries on instead of getting stuck.
  • ⚖️ 加入 MIT 授權:正式成為可自由使用的開源專案。 ⚖️ MIT license added: now officially a free-to-use open-source project.

4. 快速開始 · Getting Started

請照下面的步驟安裝。

Follow these steps to install.

# 1. 下載專案 / Download the project
git clone https://github.com/kau10082/transcript-fix.git

# 2. 把整個資料夾放到 Claude 的 skills 位置
#    Move the whole folder into your Claude skills location
#    例如 / e.g. /skills/user/transcript-fix/

# 3. (可選)設定你自己的詞庫 / (Optional) set up your own glossary
cp config.example.json config.local.json
#    接著打開 config.local.json,填入你的 Notion ID
#    then open config.local.json and fill in your Notion IDs

關於 Notion(可選):詞庫功能需要在 Claude 裡連上 Notion 連接器(在 Claude App 的「Connectors/連接器」設定裡按 Notion → 授權即可,不需要 API key)。不想用詞庫也沒關係,skill 照樣能運作。

About Notion (optional): the glossary needs the Notion connector in Claude (open Connectors in the Claude app, click Notion, and authorize — no API key needed). Don't want the glossary? That's fine, the skill still works without it.


5. 基本使用方式 · Usage

安裝好之後,使用方法非常簡單:在 Claude 對話中丟給它一份醫學逐字稿,然後用白話講出你的需求就好。

Once installed, using it is very simple: in a Claude conversation, give it a medical transcript and just say what you want in plain words.

可以這樣說(任一句都會觸發):

You can say things like (any of these will trigger it):

  • 「幫我校稿這份逐字稿」/ "Help me proofread this transcript"
  • 「把這份演講的逐字稿整理乾淨」/ "Clean up this lecture transcript"
  • 「幫我做語意重建」/ "Do a semantic reconstruction for me"
  • 「這是同一場的另一份逐字稿,幫我對照」/ "Here's another transcript of the same talk — compare them for me"

小訣竅:如果你有同一場演講的多份逐字稿(例如不同軟體各轉一次),請一起丟進來 —— 比對之後準確度會大幅提升,2–4 份效果最好。

Tip: if you have multiple transcripts of the same talk (e.g. from different transcription apps), hand them all in together — cross-comparing them boosts accuracy a lot, and 2–4 copies work best.

整理完你會拿到兩份檔案:一份是清乾淨的逐字稿,另一份是「還需要再確認的事項」清單。

When it's done you'll get two files: a cleaned-up transcript, and a checklist of things still worth double-checking.


6. 目錄結構 · Repository Structure

transcript-fix/
├── SKILL.md              # 核心:skill 的完整流程與規則 / The skill's full workflow and rules
├── README.md             # 就是你正在讀的這份說明 / The document you're reading now
├── config.example.json   # 設定範本,供你複製 / A config template for you to copy
├── config.local.json     # 你的私人 Notion 設定(本機、不會上傳)/ Your private Notion settings (local, never uploaded)
├── .gitignore            # 指定哪些檔案不上傳 / Tells git which files to keep out
└── LICENSE               # 授權條款 / The license

各檔案的作用,白話說明如下:

Here's what each file does, in plain terms:

  • SKILL.md:整個 skill 的大腦,寫著它該怎麼一步步整理稿子。這是最重要的檔案。 SKILL.md: the brain of the skill — it spells out exactly how to clean up a transcript step by step. This is the most important file.
  • config.example.json:設定的「範本」。你把它複製成 config.local.json 再填入自己的資料。 config.example.json: a settings template. You copy it to config.local.json and fill in your own details.
  • config.local.json:你的私人設定(Notion 詞庫位置)。它只留在你電腦上,永遠不會被上傳,所以你的資料很安全。 config.local.json: your private settings (where your Notion glossary is). It stays on your computer and is never uploaded, so your data stays safe.

7. 貢獻指南 · Contributing

非常歡迎你一起讓這個專案變得更好!不管是修正錯字、改善流程,還是回報問題,都很感謝。

Contributions are very welcome — thank you for helping make this project better! Whether it's fixing a typo, improving the workflow, or reporting a problem, it all helps.

想改程式碼(送出修改):

Want to change something (submit an edit):

  1. Fork 這個專案到你自己的帳號。/ Fork this project to your own account.
  2. 建一個新的分支來做修改。/ Create a new branch for your changes.
  3. 改好之後,發一個 Pull Request(PR) 過來,簡單說明你改了什麼。/ When you're done, open a Pull Request (PR) and briefly describe what you changed.

只是想回報問題或提想法:

Just want to report a problem or share an idea:

直接到 Issues 頁面 開一則 Issue,用白話描述你遇到的狀況就可以了。

Just open an issue on the Issues page and describe what you ran into in plain words.


8. 授權條款 · License

本專案採用 MIT 授權。簡單來說:你可以自由使用、修改、分享,甚至用在商業用途,唯一的條件是保留原本的授權與版權聲明(也就是標示出處)。

This project uses the MIT License. In short: you're free to use, modify, share, and even use it commercially — the only condition is that you keep the original license and copyright notice (i.e. credit the source).

完整條款請見 LICENSE 檔案。

See the LICENSE file for the full terms.


由 Claude 協作打造。 / Built with Claude.

About

Claude skill to proofread & semantically reconstruct error-dense medical ASR transcripts — multi-transcript diff, never fabricates, powered by a self-growing Notion glossary that learns confusing terms automatically. | 醫學語音逐字稿校稿與語意重建的 Claude skill:多稿交叉比對、絕不捏造,搭配「會自動記錄易混淆字詞、自我成長」的 Notion 詞庫。

Topics

Resources

License

Stars

0 stars

Watchers

0 watching

Forks

Releases

No releases published

Packages

 
 
 

Contributors